31.5.16

Do or make. Hacer

Muchas de las expresiones con el verbo "hacer" en español se pueden traducir al inglés utilizando los verbos "do" o "make". Ambos significan "hacer", pero no se pueden utilizar indistintamente. Podemos decir que cada uno se coloca con ciertas expresiones y no con otras. A esto se le llama en inglés "collocations". Veamos un ejemplo: "hacer la cama" en inglés  se dice "make the bed", en cambio, "hacer deporte" se dice "do sport", y ambos verbos no son intercambiables.

Imagen
Veamos los casos específicos en que empleamos uno u otro verbo:

DO
  • Do se usa para actividades, asignaturas, deportes o trabajos: do the homework (hacer los deberes) / do English (estudiar inglés) / do sport (hacer deporte) / do your job (hacer tu trabajo)...
  • Siempre usamos do cuando va seguido de something, anything, nothing, everything: Let's do something. I'm bored (Hagamos algo. Estoy aburrida)

MAKE

  • Make tiene el sentido de "crear", "elaborar"o "fabricar" generalmente: make a noise (hacer ruido) / make plans (hacer planes) / make an excuse (dar una excusa) / make a mistake (cometer un error) / make a cake (hacr un pastel)... Pero no siempre da el sentido de fabricar: make money (hacer o ganar dinero), make a living (ganarse la vida), make the bed ( hacer la cama), make a suggestion (hacer una sugerencia), make friends (hacer amigos)...

En esta presentación veremos algunas de las expresiones que van con cada verbo. Al final hay algunos ejercicios:



Hay una expresión en la que se usan los dos verbos juntos: make do, que significa "apañárselas": We'll have to make do with 20 euros. That's all we've got! (Tendremos que apañárnoslas con 20 euros. Es todo lo que tenemos)

En esta canción de Halestorm titulada "All I want to do is make love to you" escuchamos los dos verbos. Enjoy!


EJERCICIOS
Elige la opción correcta
Make or do?

2 comentarios:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...